中國路面機械網(wǎng) > 翻譯知識 > 詩經(jīng)是如何翻譯的視頻

詩經(jīng)是如何翻譯的視頻

關(guān)于 詩經(jīng)是如何翻譯的視頻,小編經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)搜尋,整理了一些信息供您參考。以下內(nèi)容由網(wǎng)友提供,僅供參考。

《詩經(jīng)》是中華文化的重要組成部分,同時也是中國文學史上的里程碑。因此,在不同的歷史時期,詩經(jīng)的翻譯也引起了人們的廣泛關(guān)注。下面就讓我們一起來看看詩經(jīng)是如何翻譯的。 古代翻譯 古代翻譯主要是指漢代以前的翻譯,這其中最具代表性的是司馬遷的《史記》。在《史記》中記載了許多詩經(jīng)的翻譯,為今人研究詩經(jīng)提供了很多便利。另外一些重要的古代翻譯包括將《詩經(jīng)》翻譯為阿拉伯語的阿布·庫拉伊伯、將《詩經(jīng)》翻譯為英語的詹姆斯·萊格、將《詩經(jīng)》翻譯為德語的弗里德里希·里克茨等人。 近代翻譯 近代翻譯主要是指清朝以后的譯者,這其中又以嚴復(fù)翻譯的《詩經(jīng)注疏》最具代表性。嚴復(fù)經(jīng)過了長時間的研究和反復(fù)推敲,最終創(chuàng)造出了自己的翻譯理論,即“格物致知、譯文音韻、義臨其表、詞貫其骨、文合其神”的“五致”理論,成為后來翻譯界的重要奠基人。其它重要的近代翻譯包括傅山、林紓、許巍等人。 摩迅翻譯 摩迅(1881-1936)是新文化運動時期的重要作家,他的翻譯創(chuàng)造性地弘揚了中國文化的魅力。摩迅翻譯《詩經(jīng)》的風格獨特,通俗易懂,使《詩經(jīng)》的內(nèi)涵得到了更廣泛的傳播。例如,在他翻譯的《詩經(jīng)選譯》中,可得知佛家生老病死的出處:“爾民有心,朕民易治;爾民有言,朕民易哲;爾民有死,朕民易危?!痹诜g《離騷》中,他用現(xiàn)代白話英譯出:“其人如玉,其心如緬,而我心之不甘,視人之不盡心?!彼姆g極具感染力和美感,不僅成就了自己的翻譯事業(yè),也使《詩經(jīng)》與當代文學融為一體。 總結(jié) 詩經(jīng)的翻譯歷史可以追溯到古代,至今已經(jīng)有了幾千年的歷史。每個時代的翻譯家都有自己獨特的翻譯理念與風格,這也使得《詩經(jīng)》在翻譯中形成了多樣性和豐富性。而摩迅的翻譯理念以及獨特的風格則是影響深遠的,并對近現(xiàn)代翻譯產(chǎn)生了重要的影響。

信息取自網(wǎng)絡(luò),敬請自行核實。我們提醒您,本站僅提供信息,并概不負責準確性或真實性。建議您查閱多個來源以獲取全面的信息。
以上內(nèi)容由網(wǎng)友提供,不代表路面機械網(wǎng)的觀點和立場,僅供參考,注意甄別。
立即申請免費試用
姓名:
手機:
提 交
摩迅翻譯
面對面翻譯
立即申請免費試用
姓名:
手機:
提 交